CALENDAR
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< December 2017 >>
steam
Twitter
SELECTED ENTRIES
RECENT COMMENTS
CATEGORIES
ARCHIVES
Links
Ads
MOBILE
qrcode
PROFILE
OTHERS

ioaia blog><;

1記事1000文字以上を目標に書いてるらしい。
<< Mac版Steamを試す | main | telnetでhttpとか >>
[CitiesXL] 適当に日本語化Mod作った

2chのスレCities XL(steam)の日本語化ができると知ったのが、9月の29日(>>86)。そこから、あーだこーだしてある程度日本語化が終わってv0.1.0を2chのスレでupしたのが10月15日(>>164)。で、さらにあーだこーだして大部分の日本語化が終わったので、ブログにも記事書いときます。

現時点で日本語化が終わってないのはtutorial_gemskiとtutorial_planet、tutorialpopupsの3つだけ...のはず。これはソロモードだと使われてないか、どこで使われてるか分からない所なので、今のところ日本語化する予定は無し。tutorial_gemskiがどこで実行できるのか誰か教えてください。

という事で、今後は基本的に細かな訳の修正だけになるんですが、先にCities XL 2011の方を日本語化しようと思ってるので、無印Cities XLは後回しです(ゝω・)v

実際の動作確認はSteam版Cities XL Limited Editionの最新版で行なっていますが、その他でも問題無く利用できるはずです。使い方とか、細かいことはzipを解凍してreadme見たら書いてあります。
作者が鳥頭で記憶が曖昧なことに加え、Monte Cristoの英語が所々で違うせいもあって、翻訳が安定していません。チュートリアルに至っては、1,2章は9月に、それ意外は今回日本語化を行なったせいもあって、市長と助手の喋り方なんかが全く統一されていません。章によって市長が妙に高圧的だったり、逆に妙に丁寧だったりして、気持ちわるかもしれません。なので連続でチュートリアルをクリアするのはおすすめしませんw

Download (v0.2.0 Alpha)

続きにはCitiesl XLのローカライズの仕方とか適当に書いておきます。

殆どの作業はもう一ヶ月以上前にやったことなのでうろ覚え注意。

1. Pak、Patchファイルの展開

Cities XLスレの>>80の書き込みの通り。Cities XL PakUnPakを使って、l10n.pakとl10n_***.patchを順番に同じフォルダに展開してやればOKです。data/localization以下に言語リソースが入っています。

2. 日本語化作業

適当にenフォルダをコピーしてjaにリネームします。中のファイルの*.enも*.jaにリネームします。ファイルは普通のテキストファイルなので、適当なエディタ(ただしUTF-16LE対応のエディタ)を使って日本語化作業を行ないます。#から始まる行は編集せずにそのままにしておきます。また、%dや@ALLSATのような文字はプログラムで数値等に置き換えされる部分なので、そのままにしておきます。翻訳作業が終わったら、ファイルをUTF-16LEで保存します。

3. フォントファイルの作成

ゲーム中で使用されるフォントはall_gfx.pakを展開したdata/interface/fonts/gfxfontlib.gfxに含まれています。これはSclaeform GFxを使用した物で、ありがたいことにDivinity2の日本語化情報サイトでほぼ同じファイルの作り方が殆ど説明されているので、ここを参考にフォントファイルを作成します。gfxfontlib.gfxはバイナリエディタで最初の3byteをGFX(0x474658)からFWS(0x465753)に書き換えてやればswfmillで正常に読み込めます。あとは同じようにxmlを作って変換するだけですが、日本語フォントをまるまる含めようとすると、大量のメモリが必要になるので、32bit環境であれば必要な文字だけ収録するなどの対応が必要かもしれません。ちなみに、私の場合はFreeBSD8.1-AMD64をインストールして実メモリ3GB+swap 20GBを用意して、無理矢理全文字を含めさせるという暴挙にでました。i7-920でxmlの処理に1-2時間とか余裕でかかるので、おすすめはしません。

なお、ここで使用するフォントはFreeで再配布の可能なフォントを使用しましょう。比較的ライセンスが緩く、使用しやすいフォントを探すにはSourceForge.JP Magazineの記事が参考になります。私の場合、UmePlusフォントを使用しています。

4. launcher.*に言語を追加する

launcher.enのL_LANGUAGESに"表示言語=言語コード"の形で今回ローカライズした言語を追加します。日本語であれば"日本語=ja"を追加します。言語コードは特に決まっていませんが、例えば"中文=zh"の状態で、ランチャーで"中文"が選択された場合、data/localization/zh/*.zhのファイルが読み込まれることになります。そのため、=の右側とlocalizationのフォルダ名及びファイルの拡張子は統一する必要があります。なお、前述の通り、"言語コードは必ずこれ"というのが決まっておらず、例えば"日本語=japanese"とか"日本語=jpn"でも問題はないはずですか、特に理由がなければISO 639で規定される2文字コードを使用するのが分かり易くていいでしょう。

なお、この部分の追加は、すべての言語のlauncherファイルに追加する必要があります。そうしなければ、他の言語から追加した言語への変更ができません。つまり、日本語化Modを作る場合でも、他の言語のLauncherファイルだけは一緒に配布する必要があります。

| Mod | 18:03 | comments(3) | trackbacks(0) | Permalink | このエントリーを含むはてなブックマークはてなブックマーク - [CitiesXL] 適当に日本語化Mod作った |
先日SteamにてCitiesl XLのセールをやってたのをみて、ここにたどり着きました。

日本語化をされてると言う事で感謝すると共に応援させて頂きます。

頑張ってください!
| nori | 2010/12/31 10:59 PM |
レトロ者のインターナショナル・ウォッチ・カンパニーポルトガル3問時計,として大きな表風潮の案内者、インターナショナル・ウォッチ・カンパニーのポルトガル3問、懐中時計ムーブメントの溶け込んでレトロ者自己喜びの精神の委託.モデルIW 5499、98950手動巻きムーブメント、プラチナのケースは、銀文字盤、黒いワニ皮バンド、プラチナ折りたたみ式表を、ケース径44ミリ、動力貯蔵46時間限定版は500

コピー時計 http://topnewsakura777.com/
ウブロ偽物 http://topnewsakura777.com/watchesbig-class-4.html
グラハムスーパーコピー http://topnewsakura777.com/watchesbig-class-50.html
| スーパーコピー時計 | 2014/09/18 3:10 PM |
高仿情&#20387;錶 http://twatchmall.com/
多功能錶 http://twatchmall.com/
精仿手錶 http://twatchmall.com/
瑞士名錶 http://twatchmall.com/
高仿手錶 http://twatchmall.com/
瑞士手錶 http://twatchmall.com/
仿牌手錶 http://twatchmall.com/
瑞士軍錶 http://twatchmall.com/
時尚手錶 http://twatchmall.com/
防水手錶 http://twatchmall.com/

fdtrasa@@@@@@
| 青叶 工美 | 2015/10/09 5:23 PM |









http://ioaia.jugem.jp/trackback/27